Цитата по "Советская музыка", Выпуски 7-12, Государственное Музыкальное издательство, 1959 г.:
"
В Австрии «Марш Красной Армии» связан с антифашистской демонстрацией венских рабочих 12 февраля 1934 года. На мелодию боевой советской песни австрийские антифашисты создали свой текст. Песня стала называться — «Марш венских рабочих». Приводим подстрочный перевод начала песни:
Мы - народ-строитель будущего мира,
Сеятели новых всходов в поле.
Мы - жнецы грядущего урожая,
Поборники светлого будущего.
Вейся над нами, красное знамя,
Впереди пути, которым мы идем!
Мы - преданные бойцы,
Мы - венские рабочие!..
Большое распространение «Марш венских рабочих» получил и в Венгрии. В комментариях к сборнику «Венгерские рабочие песни», изданному в 1955 году в Будапеште, говорится, что в стране существует множество вариантов этой песни в переводе с немецкого. Один из них назван "Маршем красных резервов". Вот подстрочный перевод его начала:
Все на свете производим для господ,
А нам остаются лишь голод и пытки.
Мы — резерв, нищий пролетариат!
С песней — веселее в бой!
Пока повсюду в мире
И в Венгрии не создадим советский строй!..
Во второй половине 30-х годов песня Покрасса-Григорьева зазвучала в Испании. Она стала боевым маршем Чапаевского батальона, прославленной Интернациональной бригады. Новая редакция песни стала музыкальным символом международной солидарности, объединившей добровольцев многих национальностей в борьбе против фашизма. Новый текст песни написал политработник батальона, немецкий антифашист Вальтер Ульрих Фукс. Приводим первый куплет и припев:
Славных прошло два десятка лет
Революционных в России побед.
Ленин позвал, - и на вражеский стан
Храбрый Чапаев повёл партизан.
Все планы Франко Мы в прах разрушим,
Наш вождь - Чапаев-партизан.
Несём свободу На дулах ружей.
Но пасаран, но пасаран!
"
SW отредактировал это сообщение 25.08.10 в 23:02
|