Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Казахский вальс - 02:30 (592Kb) "Не грусти, что друг от друга мы вдали; не грусти, что нас бураны развели..." Очень популярная в пятидесятых годах прошлого века песня. Музыка: Латыф Хамиди Слова: Сабита Муканова. Перевод Виктора Винникова 1940г. Исполняет: Куляш Байсеитова. Симфонический оркестр п/у А. Грана Исполнение 1945г. Скачано: 19240 раз
Помню, как во "Встрече с песней" была эта запись году в 2004-м. Слушатель написал: "Думаю, в Москве будет трудно отыскать запись "Казахского вальса", но Вы, Виктор Витальевич, уж постарайтесь". "Да уж постарался, Жан Степанович", - ответил Татарский. А я нажал пораньше кнопку записи и запечатлел сию фразу...
Службу в армии я проходил в Семипалатинске КазССР. В гарнизонном клубе перед нами выступали Сергей Филиппов, Зоя Федорова, Маргарита Володина, Гурген Тонунц и другие известные артисты. Приезжали народные артисты СССР Бибигуль Тулегенова и Ермек Серкебаев, конечно, исполняли "Казахский вальс".
И вот он вновь прозвучал как напоминание о тех годах. Спасибо Вам, уважаемая Елена Владимировна! С Новым годом и с Рождеством Христовым! Храни Вас Бог!
Исполняла или Куляш Байсеитова, или Бибигуль Тулегенова, но звучало как-то богаче. Это не удивительно - любое произведение лучше звучит на родном языке. Конечно, это исполнение вполне достойное, но оно у меня есть (из того же источника).
Я попытаюсь достать вальс на казахском языке: у нас сейчас учатся , как в старые времена, 50 курсантов из Казахстана.
Вообще, мне кажется, что было бы интересно собрать на сайте наиболее популярные песни разных народов и исполнителей разных национальностей нашей прежней страны, звучавшие по радио во времена СССР.Может быть, уважааемые посетители сайта припомнят что-то, и будем искать?
Большой поклонник казахской классики. Впервые слышу исполнение на русском языке! Замечательный текст!!rnrnУ меня есть вариант на казахском языке в исполнении великой Бибигуль Тулегеновой... если получится - скину на сайт, ищите
Костя, а откуда сведения, что 1945? Эта запись из передачи "Встреча с песней", там ВВТ сказал, что она 1959 года. Однако, моя сестра, закончившая институт в 1955 году, показывала мне выпуск их газеты c шуточным вариантом этой песни ("Не грусти, что в Казахстан поедешь, друг,/ Не грусти, что терапевтом станешь вдруг") - значит, песня была уже тогда, до 1959, очень популярна? На ютубе есть та же запись, написано:1959, но ютубу, конечно, доверять не стоит.
Она издавалась на пластинке в 1945 г. Кстати, характерные шумы в записи присутствуют, что указывает на то, что это не студийка. Откуда В.В.Татарский взял 1959 год, не знаю. Однако бывает, что и он ошибается.
В интернет-каталоге Ленинки самое раннее нотное издание песни - 1952 год. В биографической справке сказано, что песня сочинена даже в 1940 году. Так что вполне возможно, что она была популярна уже в конце 1940-х.
Константин Вершинин отредактировал это сообщение 30.08.10 в 16:53