Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Marie, weine nicht In Sturmesnacht/Не плачь, Мари В штормовую ночь - немецкий - 03:07 (735Kb) "Die Hitlers kommen und gehen, das deutsche Volk bestehet" (Stalin). "Гитлеры приходят и уходят, а немецкий народ остается" (Сталин). Композиция из двух произведений. Первое написано в 1936 г. (эта песня из числа передававшихся радио "Коминтерн" на Германию), второе написано в 1943 г., с цитатой из приказа Сталина № 55 от 23 февраля 1942 г. Подробнее см. "Текст" и комментарий. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1949г. Скачано: 17100 раз
Цитата из книги Г.Шнеерсона "Эрнст Буш и его время", М., 1971 (Шнеерсон был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в Советском Союзе в 1935-37 гг.):
"
В начале 1937 года в адрес Буша пришел пакет нот от Эйслера, среди которых была рукопись нового его произведения "Немецкая песня 1936 года" на стихи Брехта. При первом знакомстве с рукописью сочинение показалось мне очень странным, выпадающим из уже сложившегося представления о стиле эйслеровского письма. Музыка поразила меня новыми для Эйслера чертами вокальной декламации, таящей в себе глубокое эмоционально-психологическое содержание.
Пред нами - немецкий рабочий-антифашист, обращающий скупые слова тревоги и печали к своей жене:
Опять твердят нам про век героев (ты не плачь, Мари).
Нам в лавке вновь кредит откроют.
Опять нам твердят о славе (ты не плачь, Мари).
Нет ничего у нас, чтоб на рынок сплавить...
Твердят о доблестных планах (ты не плачь, Мари).
Меня теперь не обманут!
Этот постоянный рефрен - "ты не плачь, Мари" - обладает удивительной силой выразительности: мы почти реально ощущаем молчаливое присутствие этой немецкой женщины, сломленной невзгодами и страхом, к которой обращается со словами утешения герой баллады.
Никакие посулы хвастливых гитлеровских генералов, готовящих разбойничьи нападения на соседние страны, не могут отвлечь его от понимания правды:
Полки за полками... Полки за полками (ты не плачь, Мари).
Лишь бы мне вернуться, я вернусь, держа другое знамя!
Так не плачь, Мари!
(Перевод С.Болотина)
Удивительная песня! На мой взгляд, одно из самых сильных сочинений Эйслера, в котором композитор в предельно сжатой, концентрированной форме выразил огромное социально-психологическое содержание.
Мне не забыть часы, проведенные с Бушем за работой над этой песней. Помню, как он вслушивался и впевался в мелодический рисунок каждой фразы, находя в ней все новые, более выразительные интонации, как из этих фраз возникал интонационный образ рабочего-антифашиста и вся проникнутая трагическим пафосом реалистическая картина, обощающая судьбы многих простых людей в гитлеровской Германии. Я не слышал эту балладу в другом исполнении. Но не могу себе представить иную трактовку, которая передавала бы с подобной убеждающей силой идейную сущность замечательного произведения Эйслера-Брехта.
"
Музыка к "Deutschland (In Sturmesnacht)" "Германия (В штормовую ночь)" написана Эйслером в начале июня 1943 г. (когда были написаны стихи данных нет). Брехт и Эйслер находились во время войны в США.
"
ПРИКАЗ НАРОДНОГО КОМИССАРА ОБОРОНЫ
от 23 февраля 1942 года № 55 г. Москва
...Иногда болтают в иностранной печати, что Красная Армия имеет своей целью истребить немецкий народ и уничтожить германское государство. Это, конечно, глупая брехня и неумная клевета на Красную Армию. У Красной Армии нет и не может быть таких идиотских целей. Красная Армия имеет своей целью изгнать немецких оккупантов из нашей страны и освободить советскую землю от немецко-фашистских захватчиков. Очень вероятно, что война за освобождение советской земли приведёт к изгнанию или уничтожению клики Гитлера. Мы приветствовали бы подобный исход. Но было бы смешно отождествлять клику Гитлера с германским народом, с германским государством. Опыт истории говорит, что гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остаётся.
"
В Мадриде в 1937 году в день праздника Октября вместе с немецкими интербригадовцами я пел песню Ганса Эйслера на слова Бертольда Брехта «Серп и Молот». «Мы построили счастливую жизнь, прогнав господ, и с гордостью водрузили на наше Красное Знамя Серп и Молот. Серп и Молот – наши орудия, и Советский Союз, который мы строим, – опора всех угнетённых во всем мире. А если кто-нибудь полезет в советский сад, на них обрушится этот мирный Молот, а мирный Серп снесёт им головы».
"
Упоминаемая в тексте песня Ганса Эйслера на слова Бертольда Брехта «Серп и Молот»:
Hammer und Sichel
Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler
Uns ein Leben aufzubauen haben wir die Herrn vertrieben
und auf unsre roten Fahnen Hammer und Sichel stolz geschrieben.
Hammer und Sichel sind unser Werkzeug
USSR was wir baun, das hält.
Für die Unterdrückten aller Länder eine Festung in der Welt!
"Und sie werden sich sehr wundern über uns, wenn wir entdecken,
daß sie ihre Schweineschnauzen in unsern Sowjetgarten stecken!"*
Hammer und Sichel sind nicht nur Werkzeug. Wenn sie die Gewehre gegen Osten dreh'n,
wird der Hammer auf sie niedersausen, sie die Sichel niedermäh'n!
*Aus der Rede Joseph Stalins auf dem 17. Parteitag der kommunistischen Partei der Sowjet Union am 26. Januar 1934